Читать онлайн книгу "İçimizdeki Şeytan. Глава 7. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования"

I?imizdeki Seytan. Глава 7. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин


Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 2 041 турецкое слово и идиому. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.





I?imizdeki Seytan. Глава 7

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования



Али Сабахаттин



Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес



© Али Сабахаттин, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021



ISBN 978-5-0055-5559-5 (т. 7)

ISBN 978-5-0055-3939-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero




Авторское право переводчика


Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.




Аннотация


Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 2 041 турецкое слово и идиому. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.




Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка



Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000




Комментарий


Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.



В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.



Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.



Данное учебное пособие содержит 2 041 турецкое слово и идиому. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.



Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.




Аудирование



Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.




Свободное восприятие турецкой речи на слух


Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.



Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)



Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.




Об авторе








Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.



Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.



Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.



Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.




Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»


Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.



Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.



С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.



Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.



Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.




Специальные обозначения


Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).



Комментарий автора перевода:



Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.




Упражнение 1 (2 041 слово и идиома)


1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.



2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.



Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/ajiha (http://surl.li/ajiha)



* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.



I?imizdeki Seytan / Дьявол внутри нас



Глава 7



Emine Teyzelerin kapisini ?aldigi zaman (когда он постучал в дверь тётушки Эмине) saat gece yarisina yaklasmis bulunuyordu (была почти полночь).



Evin sokak ?st?ndeki odalarinin (во всех комнатах, окна которых выходили на улицу) hepsi karanlikti (было темно).



Yalniz (только) kapinin ?st?ndeki (над дверью) camek?ndan (из оконного стекла) hafif (слабый) bir isik (свет) vuruyordu (пробивался).



«Herhalde (наверное) sofada oturanlar var(в гостиной кто-нибудь есть)!» dedi (сказал он).



Belki bir seneden beri (примерно год) ugramadigi (которых он не посещал) bu akrabalarini (к этим родственникам) b?yle m?nasebetsiz bir saatte yoklamak (прийти с визитом в столь поздний час) kendisine pek garip gelmiyordu (ему не показалась несколько странным).



Eskiden beri (с давних пор), hatta (даже) lisede okudugu zamanlarda bile (когда он ещё учился в лицее), mektebe d?nemeyecek kadar (чтобы вернуться в лицей) ge? kalinca (когда было совсем поздно) buraya gelir(он сюда приходил), emektar hizmet?i Fatma’nin (старая горничная Фатьма) bos odalardan birine (в одной из пустых комнат) serdigi yatakta (стелила постель) ?ocuklugunu hatirlatan (что напоминало ему о детстве) rahat bir uyku uyur(спокойным сном он спал) ve (и) sabahleyin de (утром) ekseriya kimseye g?r?nmeden (как правило, никем не замеченный) ?ikardi (уходил).



Bu sefer (на этот раз) buraya gelmek (прийти сюда) kararini ani olarak vermisti (решение он принял внезапно).



Meyhanede (в трактире) konusulanlar (разговоры) ona (ему) anlatilamayacak kadar bos (крайне бессодержательными) ve (и) soguk (пустыми) g?r?n?yordu (казались).



Bu ?lemden tamamiyla ayri (в полностью отличное от этого мира), daha oldugu gibi, daha topraga yakin bir muhite (место простых приземлённых слов) gitmek(отправиться) arzusunu duydu (он испытал желание).



Teyzesinin sonradan g?rme evinin (дом его тётушки в его представлении) aradigi yer olmadigini (что не является тем местом, которое он искал) biliyordu (он знал).



Fakat (однако) onu buraya asil ?eken sebebi (в истинной причине, приведшей его сюда) kendine bile (даже себе самому) itiraf etmek(признаваться) istemiyordu (он не желал).



Kapiyi (дверь) her zamanki gibi (как всегда) Fatma a?ti (открыла Фатьма).



Otuz seneden beri (в течение 30 лет) bu evin kahrini ?eken(в этом доме гнувшая спину) ihtiyar kiz (старая дева) mutfak kokan elbiseleri (в одежде, пропахшей кухней), daima g?l?mseyen g?zleriyle (с вечно улыбающимися глазами) karsisindaydi (перед ним стояла).



?mer’i g?r?nce duydugu samimi sevin? (искренняя радость, которую она испытала, увидев Омера) her halinden (во всех смыслах) belli oluyordu (была очевидна).



«Buyur bakalim (а вот и ты) k???kbey (юный бей) … Daha yatmadilar (наши ещё не спят)…» dedi (сказала она). Sonra (потом), «Sorma(не спрашивай) … Bu aksam (этим вечером) vaziyet fena (ситуация плохая) … Ama (но) kendileri anlatsinlar(пусть сами объяснят), buyur(проходи)!» diye yol a?ti (сказав, впустила).



?mer (Омер) birka? ayak merdiveni ?ikinca (поднявшись на несколько ступеней по лестнице) musamba d?seli sofada (в устланном линолеумом зале) Galip Amca’yi (дядю Галипа) ve (и) Emine Teyze’yi (тётушку Эмине) buldu (обнаружил).



Galip Efendi (Галип-эфенди) uyukladigi yerden dogrularak (поднявшись с того места, где он дремал) misafiri g?ler y?zle karsilamaya gayret ediyor(попытался поприветствовать гостя улыбкой), Emine Teyze ise (а тётушка Эмине) basindaki beyaz ?atkisi (в белом тюлевом платке) ve (и) kizarmis g?zleriyle (с красными заплаканными глазами), «Gel bakalim (проходи), gel (проходи) ?mercigim (мой Омер) … sorma(не спрашивай) basimiza gelenleri(что у нас случилось)!» diye sizlaniyordu (простонала).



?mer (Омер) derhal (сразу) meseleyi anladi(понял суть дела), «S?ylediniz mi (вы сообщили)?» dedi (сказал).



«S?yledik… S?yledik(сообщили-сообщили)…



Zaten biz s?ylemesek de (да даже если бы мы не сообщили) o anlamaya baslamisti (она всё равно бы начала понимать).



Bu aksam (сегодня вечером) boynuma sarildi (она меня обняла за шею).



Ben koskoca kizim (я – взрослая девочка), ne diye saklarsiniz(почему ты скрываешь)? dedi (сказала).



Beni b?yle s?phede birakmak daha ?ok ?z?yor(мне больнее оставаться в неведении), Allah askina (Бога ради) ne varsa (что случилось) s?yleyin(расскажите), dedi(сказала). Ant verdi (умолила).



Ben de agzimdan ka?irdim (и я проговорилась).



Kendimi zapt ederim diyen kizibir g?reydin (вы бы посмотрели на девушку)!



Y?rekler acisi (душераздирающе).



Bagira bagira (рыдая) minderlere (на миндер) serildi (она овалилась).



Sonra (потом) bir tesellimizi bile dinlemeden(даже не выслушав наших утешений) ka?ti, (выбежала) yukariya odasina gitti(поднялась к себе в комнату), kapiyi arkasindan kilitledi (дверь за собой заперла).



Elektrigi s?nd?rd? (свет погасила).



Biraz sonra da (а через некоторое время) sesi kesildi (затихла).»



?mer telasla sordu (Омер поспешно спросил):



«Yanina gidip (разве вы не ходили) bakmadiniz mi (не смотрели на неё)?»



«Bakmaz olur muyuz (как же нам посмотреть)…



Ama dedim ya (я же сказала), kapiyi kilitledi (она дверь заперла).



Haydi bende bir telas (что ты, пыталась).



Acaba canina mi kiyacak diye ?d?m koptu (я очень напугалась, уж не собирается ли она покончить с жизнью).



Kapiyi yumrukladim (стучала в дверь).



Teyzecigim (тётушка), beni rahat birakin(оставьте меня в покое), azicik basim dinlensin(пусть я немного успокоюсь), uyuyayim(дайте мне поспать)! diye cevap verdi (ответила она).



Ne bileyim ben (не знаю я), acayip bir kiz (странная она девушка).



Insan b?yle dertli zamaninda (в такое тяжёлое время) dert ortagi arar(с кем бы поделится человек), halbuki (тогда как она) o ka?acak yer ariyor (угол, в который убежать ищет).»



Elini (рукой) tekrar (снова) yasaran g?zlerinde (по заплаканным глазам) gezdirdi (она провела):



«Benim de (у меня и то) sinirlerim ayaklandi (нервы расстроились).



O zamandan beri (с тех пор) basim ?atliyor (голова раскалывается).



Ne de olsa baba ?l?m? (всё же смерть отца)…



Ama (но) elden ne gelir (что поделаешь)…»



Galip Efendi (Галип-эфенди), «Merhumun vaziyeti de (материальное положение покойного тоже) bir hayli k?t?yd?(плохое было)…» diye mirildandi (пробормотал).



Emine Teyze (тётя Эмине) ona (на него), b?yle yasli zamanlarda bile (даже в такое печальное время) «vaziyet» d?s?nd?g? i?in (поскольку он думал о материальном положении) kizdigini anlatan bir bakis firlatti (бросила гневный взгляд).



?mer (Омер) bu anda (в этот момент) zavalli kiza sahiden acidigini(что ему очень жаль бедную девушку) hissetti (почувствовал).



D?rt sene evvel ?len (умершего 4 года назад) kendi babasini





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=66646838) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация